Logo sk.emedicalblog.com

Príhovor Johna F. Kennedyho "Ich Bin Ein Berliner" nebol interpretovaný ako "Som Jelly-Filled Donut"

Príhovor Johna F. Kennedyho "Ich Bin Ein Berliner" nebol interpretovaný ako "Som Jelly-Filled Donut"
Príhovor Johna F. Kennedyho "Ich Bin Ein Berliner" nebol interpretovaný ako "Som Jelly-Filled Donut"

Sherilyn Boyd | Editor | E-mail

Video: Príhovor Johna F. Kennedyho "Ich Bin Ein Berliner" nebol interpretovaný ako "Som Jelly-Filled Donut"

Video: Príhovor Johna F. Kennedyho
Video: Cultural Differences. 22.06.2020 2024, Apríl
Anonim
Mýtus: John F. Kennedy sa omdlel v jednom z jeho najslávnejších prejavov a povedal v nemčine "Som želé naplnený šiška" namiesto toho, čo myslel (v obrazovom zmysle): "Som človek z Berlína".
Mýtus: John F. Kennedy sa omdlel v jednom z jeho najslávnejších prejavov a povedal v nemčine "Som želé naplnený šiška" namiesto toho, čo myslel (v obrazovom zmysle): "Som človek z Berlína".

Ako to povedal nemecký profesor Reinhold Aman:

"Ich bin ein Berliner znamená" Som Berliner "alebo" mužský muž / rodák z Berlína "a absolútne nič iné! … Žiadny inteligentný rodený hovorca nemeckého titulu v Berlíne, keď J.F.K. hovoril, rovnako ako žiadny rodený hovorca nemčiny, alebo človek, ktorý pozná tento jazyk, by mohol odkázať, ak niekto povedal: "Ich bin ein Wiener", alebo Hamburger alebo Frankfurter."

Ešte ďalší lingvista, Jürgen Eichhoff, vo svojom príspevku, ktorý pokrýva nesprávne konštatovanie, uviedol: "Ich bin ein Berliner" je nielen správny, ale jediný správny spôsob, ako vyjadriť v nemčine to, čo prezident chcel povedať."

Skutočnosť, že toto je mýtus, by nemalo byť pre mnohých prekvapením, pretože ak by bol "Ich bin ein Berliner" interpretovaný, "ja som želé naplnené šišky", pravdepodobne by to boli veľké komediálne správy v tej dobe. Pravdou však bolo, že prvý známy záznam o každom, kto ju interpretuje ako taký, nebol až v roku 1983, v románovej románovej hre 20 rokov po vystúpení:

"Ich bin ein Berliner," povedal som. To bol vtip. Berlínka je kobliha. Deň po tom, čo prezident Kennedy urobil slávne vyhlásenie, mali karikaturisti v Berlíne deň poľa s rozhovormi.

V revízii knihy sa New York Times rozhodol sa, že toto vyhlásenie bude pravdivé, hoci kniha je fiktívny román a z tohto obdobia sa zdá, že takéto karikaturistické diela skutočne neexistujú. Odvtedy sa táto bežná mylná predstava uskutočnila prostredníctvom viacerých významných spravodajských organizácií CNN, BBC, a Časový časopis, medzi mnohými inými. Budete príležitostne počuť inštruktorov nemeckého jazyka, ktorí hovoria po anglicky, šíriť tento mýtus, ale nebudete počuť pôvodného nemeckého rečníka, ktorý by interpretoval vyhlásenie ako taký.

Nesprávna predstava vychádza z toho, že Kennedy používa neurčitý článok "ein", a nie len "Ich bin Berliner", ako aj skutočnosť, že je známy aj "berlínsky", najmä v ďalekých západných častiach západného Nemecka, ako názov určitého typu pečiva vytvoreného v Berlíne okolo 16. storočia. Berlínka je samozrejme aj niekto, kto žije alebo žije v Berlíne. Tí z Berlína väčšmi nazývali tento typ pečiva Berliner Pfannkuchen ("Berlínska palacinka") alebo len Pfannkuchen.

Okrem toho, že človek, ktorý preložil túto linku pre Kennedyho, Robert Lochner, vyrastal v Berlíne a bol jedným časom náčelníkom amerického nemeckého tlmočníka v západnom Nemecku, Kennedy tiež niekoľkokrát prednášal reč, vrátane pred inými pôvodnými nemeckými rečníkmi, ako napríklad berlínsky starosta Willy Brandt, ktorý nevidí žiadny problém so znením, pretože jeho používanie "ein" je v tomto kontexte skutočne správne. Keby povedal "Ich bin Berliner", povedal by, že je doslova občanom Berlína, čo vôbec nie je pravda, ani sentiment, ktorý sa pokúšal vyjadriť (viac či menej, "nebol som tu narodený nežijem tu, ale ja som jeden z vás. ")

Pretože on hovoril metaforicky, pridanie neurčitého článku "ein", "Ich bin ein Berliner" to urobil explicitne. Takže dvojnásobne jasné, vrátane alebo vylúčenia "ein" tu je rozdiel medzi "Ja som (doslova) z Berlína" verzus "Som (ako niekto) z Berlína."

Teraz preto, že hovoril obrazne, je možné interpretovať jeho "Ich bin ein Berliner" ako "Ja som želé naplnený koblih"; problém samozrejme je kontext, ktorý je vždy dôležitý pri výklade jazyka. V tomto slávnom prejave použil dvakrát vyhlásenie "Ich bin ein Berliner" takto:

Pred dvomi tisíckami rokov bola najpestrejším pochválením "civis Romanus sum" ("som rímsky občan"). Dnes je vo svete slobody najdravšie pochválenie "Ich bin ein Berliner!" … Všetci slobodní ľudia, bez ohľadu na to, kde žijú, sú občanmi Berlína, a preto som ako slobodný človek hrdý na slová " Ich bin ein Berliner! "(Celý text prejavu tu)

V žiadnom prípade nebol hovoril o jedle a vzhľadom na to, že je ľudskou bytosťou a výslovným odkazom, ktorý robil, nikto ho nevykladal ako "Som želé naplnený koblih", tak ako nikto nemôže interpretovať osobu, ktorá hovorí "Ja som New Yorker "v zmysle, že ide o časopis, burrito alebo mestské auto.

Samotná reč mala podporiť ľudí v Berlíne po výstavbe Berlínskeho múru a hrozbe, ktorú im SSSR predstavovala. A na rozdiel od toho, čo čítate v tomto origináli New York Times editoriál pokrývajúci túto predpokladanú gaff, nikto sa nezasmútil, keď to povedal. Naopak, asi 400 000 ľudí + silne rozveselilo.

Môžete si pozrieť celú reč nižšie a uvidíte sami:

Bonusové fakty:

  • Časť prejavu "Ich bin ein Berliner" bola skutočne vypožičaná zo skoršieho prejavu, ktorý dal Kennedy 4. mája 1962. Počas tohto prejavu citoval "Som občan Ríma", ale tentokrát to porovnával s "Som občan Spojených štátov".
  • Kennedy pôvodne mal na mysli, aby dal celý prejav v nemčine, ale po niekoľkých tréningových schôdzach sa Lochner rozhodol, že by to skutočne viedlo prezidenta a stiahlo by to zo správy; preto sa rozhodli použiť prekladateľa.
  • Berlínsky múr bol oficiálne nazvaný "Antifaschistischer Schutzwall" (protifascistická ochranná rampa) vo východnom Nemecku. V západnom Nemecku sa často označovala ako "stena hanby".
  • Berlínsky múr bol vytvorený, aby zastavil ľudí z východného Nemecka, ktorí sa dopustili porušenia zákona na západnom Nemecku. Predtým, než sa zaviedlo, medzi rokmi 1949 a 1961 sa odhadovalo, že 3,5 milióna ľudí z východného Nemecka sa podarilo prekročiť hranicu bez toho, aby prekonali východný emigračný systém. Berlínsky múr to účinne zastavil, pričom v priebehu nasledujúcich niekoľkých desaťročí skrátil nelegálne porážky na zhruba 5 000 pred rozbitím múru v roku 1989.
  • Kennedy sa odklonil od skutočnej reči, ktorú naplánovali, pričom väčšina jeho poradcov si myslela, že jeho zmeny prešli "príliš ďaleko". Tento prejav veľmi rozrušil sovietskych predstaviteľov, ktorí len dva týždne predtým, než Kennedy spieval inú melódiu, a povedal im, že by rád výrazne zlepšil vzťahy medzi Sovietskym zväzom a Spojenými štátmi. Neskôr v ten istý deň, keď znova predniesol reč na univerzite, vrátil sa späť k pôvodnej formulácii, ktorú plánovali, a nie k radikálnejšej verzii.
  • Okrem prekladu pre Kennedyho bol Lochner tiež vysoko uznávaným novinárom, ktorý pomáhal obnoviť slobodnú tlač v západnom Nemecku po druhej svetovej vojne.
  • Výbor Spojených štátov amerických pre vraždy, ktorý bol zriadený na vyšetrenie vrážd JFK a Martina Luthera Kinga Jr, ako aj natáčanie guvernéra z Alabamy George Wallace, dospel k záveru, že atentát JFK bol pravdepodobne sprisahanie, aj keď to, a spáchal sprisahanie nebol určený. Taktiež dospeli k záveru, že pravdepodobne došlo k incidentu druhého strelca, aj keď súhlasili s tým, že Oswald bol jedným z vrahov. Môžete si prečítať viac o atentáte na Kennedyho: Tento deň v histórii: Prezident John F. Kennedy je zavraždený

Odporúča: