Logo sk.emedicalblog.com

Rozdiely medzi britskou a americkou angličtinou

Rozdiely medzi britskou a americkou angličtinou
Rozdiely medzi britskou a americkou angličtinou

Sherilyn Boyd | Editor | E-mail

Video: Rozdiely medzi britskou a americkou angličtinou

Video: Rozdiely medzi britskou a americkou angličtinou
Video: Rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou 2024, Apríl
Anonim
Väčšina ľudí si je dobre vedomá niektorých z výraznejších rozdielov medzi britskou a americkou angličtinou. Napríklad americká angličtina vynecháva farbu, suseda, česť atď. Väčšina ľudí tiež vie, že veľa slov znamená rôzne veci: boot je kufor vášho auta, jumper je sveter a tangá plážové šľapky. Existujú však niektoré jemné rozdiely medzi týmito dvoma dialektmi, ktoré si na prvý pohľad nevšimli.
Väčšina ľudí si je dobre vedomá niektorých z výraznejších rozdielov medzi britskou a americkou angličtinou. Napríklad americká angličtina vynecháva farbu, suseda, česť atď. Väčšina ľudí tiež vie, že veľa slov znamená rôzne veci: boot je kufor vášho auta, jumper je sveter a tangá plážové šľapky. Existujú však niektoré jemné rozdiely medzi týmito dvoma dialektmi, ktoré si na prvý pohľad nevšimli.

To v žiadnom prípade nie je úplný zoznam všetkých gramatických rozdielov medzi dvoma verziami angličtiny, len výber rozdielov, o ktorých som si myslel, že sú zábavné alebo zaujímavé na základe mojej skúsenosti ako americký žijúci v zahraničí, kde je britská angličtina dominantným jazykom. Myslím si, že by som mal tiež poukázať na to, že s britskými televíznymi reláciami na amerických obrazovkách a naopak, nehovoriac o interakcii, ktorú môžeme využívať na fórach cez internet, je možné, že niektoré britské alebo americké anglicky sa dostali do vašej slovnej zásoby, takže niektoré rozdiely začínajú zmiznúť.

Po prvé, rečníci britskej a americkej angličtiny majú rôzne preferenčné predpoklady. Tieto malé slová sú také malé, že ste si nevšimli rozdiely pri rozhovore s tvojimi britskými / americkými priateľmi. Každý príklad je gramaticky správny, ale jeden alebo druhý môže znieť trochu divne, podľa toho, odkiaľ ste:

Britská angličtina: Vrátim sa domov na víkend. Americká angličtina: Uvidím ju na víkend.

BE: Študoval históriu na university. AE: Študovala biológiu v koľaj.

Pokiaľ ide o uplynulé časové príslovky, ako je to už, len, alebo už, Briti zvyčajne používajú súčasný dokonalý slovesný čas a Američania používajú minulý jednoduchý slovesný čas. Obe formy sú opäť správne a môžete získať rovnaký význam napriek tomu:

BE: Už si si ju zavolal? AE: Už ste ju ešte zavolali?

BE: Už ste boli v knižnici? AE: Už ste ísť do banky?

Britskí anglicky hovoriaci používajú aj slovo "dostali" viac ako americkí hovoriaci anglicky. Tam, kde Briti povedajú "dostali", Američania zvyčajne hovoria "mať". Takto:

BE: Musím ísť teraz. AE: Teraz musím ísť.

BE: Mám päť súrodencov. AE: Mám päť súrodencov.

Dokonca aj keď kladieme otázku, "do" forma "mať" je oveľa bežnejšia v americkej angličtine, zatiaľ čo britská angličtina zvyčajne používa "got" pre špecifické situácie:

BE: Máš sestru? AE: Máte sestru?

BE: Máš čas na to napísať? AE: Máš čas na to napísať?

Zaujímavé je, že keď Američania používajú "dostal", formuláre "mať" a "do" sa často miešajú medzi otázkou a odpoveďou, zatiaľ čo v britskej angličtine sú dôslednejšie. Vezmite si tento príklad z BBC:

BE: Máme nové auto! - Máš? AE: Máme nové auto! - Ty robíš?

Existuje veľa rozdielov v pravidelných a nepravidelných slovies v britskej a americkej angličtine. To znamená, že na rôznych končinách na niektorých slovesoch v jednom dialekte, ktoré nemáme v iných. Niekoľko sloves, ktoré sú nepravidelné v britskej angličtine, sú horieť, učiť sa a vôňu. Všetky tieto slová sú pravidelné v americkej angličtine. Napríklad:

BE: Vypálil toast. AE: Vypálila toast.

BE: Záhradná troska ruží. AE: V záhrade vonil ruže.

Existuje tiež niekoľko sloves, ktoré sú nepravidelné v americkej angličtine, ktoré sú pravidelné v britskej angličtine, vrátane ponoru, fit a mokré.

BE: Dívala sa do jazera. AE: Dovážala sa do jazera.

BE: Zmáčal štetcovku. AE: Mokrý štetec namočí.

Použitie slovies "have" a "take" sú tiež trochu iné. V britskej angličtine preferujú "mať", zatiaľ čo v americkej angličtine, radšej "berú". Napríklad:

BE: Budem mať spánok. AE: Budem sa zdriemnuť.

BE: Má kúpeľ. AE: Ona sa kúpi.

Okrem vyňatia listov niekedy Američania vylučujú celé slová - prinajmenšom keď sú ich vety porovnané s britskými vetami. V tomto prípade hovoríme o "can" a "could." Pri používaní vnímania slovies, ako sú vidieť, počuť a vôňu, britská angličtina často vyzýva na "plechovku" a "mohla", zatiaľ čo americká angličtina ich ignoruje úplne, toto:

BE: Počula som, ako Jane rozpráva v druhej miestnosti. AE: Počula som, ako Jane robí raňajky v kuchyni.

BE: Vidí dúhu na oblohe. AE: Vidí dúhu na oblohe.

Potom existujú tie slová, ktoré zostávajú s "s" alebo nie, v závislosti od toho, ktorý dialekt hovoríte. Jedným z takýchto slov je skrátená forma matematiky, ktorá je "matematika" v britskej angličtine a "math" v americkej angličtine.Dôvodom pre toto je, že "matematika" je množný, takže skrátené "matematika" v britskej angličtine by malo byť príliš. V americkej angličtine je skrátená, ale aj "s". Ďalším príkladom toho je smerom k smeru, ktorý je jedným z najbežnejších zmiešaní:

BE: Prešla k svetlu. AE: Posunul sa k dverám.

Existuje dokonca niekoľko rozdielov v interpunkcii medzi britskou a americkou angličtinou. Po prvé, je bežnejšie používať jednoduchú úvodzovku v britskej angličtine, zatiaľ čo v americkej angličtine je bežnejšie používať dvojitú úvodzovku. Po druhé, v americkej angličtine, ľudia obsahujú interpunkciu v úvodzovkách, zatiaľ čo v anglickom jazyku sa interpunkcia nachádza mimo úvodzoviek (pokiaľ nie je súčasťou citácie). Napríklad:

BE: "Šla do parku," povedal John. AE: "Šla do parku," povedal John.

BE: John povedal: "Šla do parku." (Toto je časť citátu, takže zostáva v úvodzovkách) AE: John povedal: "Šla do parku."

Potom existuje samozrejme množstvo slov, ktoré sa v každom dialele používajú odlišne, spolu s niekoľkými frázami. Jeden som našiel mimoriadne zaujímavé, zatiaľ čo prieskum niekoľkých mojich priateľov bola fráza pre pýtať, či niekto by chcel, aby ste ich vzali do svojho auta na inom mieste:

Britská / austrálska angličtina: Chcete výťah? Americká angličtina: Chcete jazdiť? Niektoré časti Kanady: Chceli by ste disk?

Okrem gramatických výrazov tu sú niektoré slová a ich zodpovedajúce významy v závislosti od ktorej strany rybníka:

Britská angličtina Americká angličtina
plin plienka
trolejbus Nákupný vozík
Fakľa svietidlo
topánka Kmeň
remienkové topánky Plážové šľapky
nohavice spodná bielizeň
nohavice nohavice
guma guma
Sušienka sušienka
výťah výťah
Bumbag Fanny pack
Parkovisko Parkovisko
Candyfloss (Fairyfloss v Austrálii) Cukrová vata
chemik lekáreň
detská postieľka betlehem
Jazda pod vplyvom alkoholu Šoférovanie v opitosti
Rybie prst Rybia tyčinka
štiepeniu ofina
Dovolenka Dovolenka
nákladné auto nákladné auto
chodník chodník
poštové smerovacie číslo PSČ
detský kočík tulák
fronta riadok
Dotkni sa dreva Klopať na drevo
Z (zed) Z (zee)

Viete o iných rozdieloch? Zdieľajte ich prosím do komentárov nižšie!

Odporúča: